Faire connaître l'Histoire des Soninké - Valoriser la culture et la langue Soninké.
 


Yugo Xumanten do Turunwen / L’homme maigre et l'hyene.



Yugo Xumanten do Turunwen / L’homme maigre et l'hyène
Rapporté par Mariame Baye Konate.
En langue Soninké suivi de la traduction en Français.

Nan nya na qasso , yugo xuumanten yugo fulle nya maxa a ga’n fulle fo su wuure a nya hadamaremme a nya yitti tinwe walla daaba , ke nya kalla.
Aga na daga nuqqu su, fulle kenya maxa, ke nya debe noxo walla gunne.
Kootan yugo a do turenwen gemu, turunwe ta da :
« yugo xuumanten, in d’a mugu nan ti fulle w’a maxa an ga n’a fulle fosu jondi, ke won kalla. Tonwun nya ni wa, ma gaaren nya ni ? »
A koy in wa, yugo xumante d’i fulle kin’a ya nan’t a da :
« An ga na fulle in ke ya, in nta kalla,xa an moxo tu ».
Turunwen ti: “Awo bitto tammi bakka sassa, in lemmun ma yige”
Yugo xuumanten t’a da “in wa loxo n’an wa an wo rini t’a ya xumbane ke nuqqu be di”
Turunwen ti; “In dunwen ti ke”





Contes: La poignée de poussière



La poignée de poussière (Contes de Amadou Hampâté Bâ ).
Hamadou Hampâté Bâ est l'auteur africain le plus souvent cité pour sa phrase : "En Afrique, quand un vieillard meurt, c'est une bibliothèque qui brûle". Il est né en 1901 au Mali en Bandiagara et il est mort en 1991.

Dans un village vivait un homme riche à jeter l'argent par la fenêtre et qui aimait à se tenir sur le devant de sa maison.
Il remarqua que, chaque matin, un pauvre homme passait devant sa porte :
il allait dans la brousse ramasser du bois mort qu'il revendait ensuite pour nourrir sa famille.
Un beau jour, le richard dit au pauvre : "Chaque jour, je te vois passer devant ma porte.
Ta pauvreté me fait pitié.





Contes: Le lion et la vieille femme.



Le lion et la vieille femme.
Il était une fois, dans un village en Afrique, une vieille dame qui était si vieille
qu’elle ne pouvait plus travailler aux champs.
Ce qu’elle pouvait faire, c’était prendre une grande calebasse,
La mettre sur sa tête, partir à la rivière,
Remplir la calebasse de l’eau de la rivière et revenir au village avec de l’eau.
Elle faisait ça tous les matins.

Or, un matin, alors qu’elle était penchée au-dessus de l’eau
Et qu’elle était en train de remplir sa calebasse,
Voilà que, tout à coup, elle sent à côté d’elle un souffle.
Elle se tourne doucement et qu’est ce qu’elle voit sur la rive à ses côtés ?
Un lion, un lion, qui la regardait.





Contes: le lièvre, l'âne et l'hyène.



Contes: le lièvre, l'âne et l'hyène.L'ingratitude punie .
Il était une fois, une mère chèvre qui vivait dans la brousse avec ses petits.
Un jour la hyène arriva et mangea tous les petits de la chèvre, pendant que celle-ci n’était pas là.
Quand la mère chèvre revint, elle ne retrouva plus que les têtes devant les cases.
Alors elle creusa un puits et en dissimula l’orifice avec une natte.
Elle ramassa soigneusement toutes les têtes de ses enfants et les mit sur la natte.






Fable Soninké: Leminen do jaxa-yinme
(l’enfant et la tête de mouton)




Leminen do jaxa-yinme «l’enfant et la tête de mouton», en Soninké suivi de la traduction en Français.

Leminen do jaxa-yinme.
Koota yogo, yugon da xaalisin kini i renmen nwa, ti a nan daga jaxa-yinme xobo waayindaanan maxa.





Conte Soninké : Lièvre et l’Hyène a la cour du roi Lion.



Conte Soninké : Lièvre et l’Hyène a la cour du roi Lion.
Une fois le roi Lion tomba malade et tous les animaux de la brousse vinrent lui faire visite à l’exception de Lièvre.
L’hyène prit la parole :
- « Roi Lion, tu n’as pas remarqué que tous les animaux de la brousse sont venus te faire visite,
sauf Lièvre ? Si tu ne le châties pas, les autres animaux perdront tout respect pour toi.
Roi Lion dit :





Contes Soninké : L’Hyène et Lièvre à la pêche.



L’Hyène et Lièvre à la pêche.

L’Hyène et le Lièvre entreprirent de faire un barrage afin d’y pêcher en amont.
Après qu’ils eurent fini, le Lièvre dit à l’Hyène : « Procédons ainsi : Moi je prendrai les quatre poissons de demain et toi tu prends les deux poissons d’aujourd’hui».
L’Hyène refusa, elle exigea de prendre les quatre poissons de demain et Lièvre les deux poissons d’aujourd’hui.
Lièvre qui avait plus d’un tour dans son sac, laissa l’Hyène faire.
Le lendemain ils pêchèrent quatre poissons, Lièvre proposa: « tu veux les quatre poissons d’aujourd’hui ou les huit de demain»
L’hyène dit préférer les huit de demain.





Fable Soninké: Leminen do finkinte / L’enfant et l’aveugle.



Leminen do finkinte / L’enfant et l’aveugle.(En Soninké suivi de la traduction en Français).
Un petit effort s’il vous plait ! essayez de la lire en Soninké…

Leminen do finkinte.
Ta baane, leminen da finkinten wari, suwa-guman ga a yinmen di, fitollen ga a kitten di, a kumunte.





Conte Soninké : Hyène, Lièvre et la famine dans la savane.



Hyène, Lièvre et la famine dans la savane.

Hyène et Lièvre décidèrent, pendant une famine d’aller chercher de la nourriture pour leurs femmes.
Hyène partit mais ne trouva que des vieilles peaux d’animaux.
Lièvre partit lui aussi. Il marcha longtemps, longtemps et finit par rencontrer un arbre.
Il s’arrêta sous son ombre et dit : « Arbre, que ton ombre est fraîche»
Arbre : « Tu as goûté mon ombre mais tu n’as pas goûté mes feuilles».





SONINKAXU c'est un site internet : www.soninkaxu.com * un groupe sur Facebook : Facebook

Pour tout contact : webmaster@soninkaxu.com - Copyright * Soninkaxu 2012 * Tous droits réservés.


- - -